Gostaria da permissão para escrever-te um poema
só para mostrar que as palpitações não são vãs.

Às vezes, desafio-me, apanho a caneta,
anoto versos aqui e ali que dificilmente a ti chegarão.

Silencio-te a minha lira, quando sei que podes fugir.
Sinto que sim, quando te afastas para controlar do coração os sopros:
deixas-me aluado, confuso, enervado, solitário.

Anúncios

Just sincerely mine (II)

Less I say,
more I mask myself.
Any suffering,
any soul disturbance,
any misfortune
should be covered
as if just hints of
a tiresome day.

He or she or it
wants to
catch my weaknesses
and, afterwards,
turns them
meaningless;
or just to say,
those were mine,
these are my

bulls…

Several times
I don’t know how to

answer a simple question
indeed.

Perhaps, it’s not
that simple, it’s
complex, and…
captious.

— How are you doing today, then?

It may seem
kindness coming from
him or her or it,

but can most likely
be a strategy to

provoke my decay.
Through my words
what does

he or she or it
wish to
bring about?

Less I say,
more I mask
bulls-hit…
bullsh…
hints of tiresome days.

Just
sincerely
mine.

Just sincerely mine (I)

— How are you?

Less I say,
more I mask myself.
Any suffering,
any soul disturbance,
any misfortune
should be covered
as if just hints
of a tiredsome day.

He or she or it
wants to
catch my weaknesses.
Afterwards,
will turn them
meaningless,
or just to say
those were my shit.
Fucking bullshit!

Just
sincerely
mine.

Indeed, sometimes
I don’t 
know how to
answer a simple question.
Perhaps, it’s not
that simple, it’s
complex,
captious.

— How are you doing today, then?

It may seem
kindness of the interviewer
but could be a strategy to
provoke my decay.
What does
he or she or it
wish to pick up
along 
or through
my words?